TOSHIROCK

今日も素敵なロックを探します

英歌詞和訳 ~ I Love You Will Still Sound The Same / Oh Honey ~

どもです。
FINLANDSOfficial髭男dismアイドルネッサンス が好きな大学院生のトシです。

アイドルネッサンスの解散宣言から早くも1週間がたちました。
2018年1月20日に突然発表され、その時の私は、
あしたのジョーのあの有名な場面のようで、
座ってた椅子以外は全て白背景で、顔には斜線が入っていたと思います。
5日ほどたってから、ちょっとずつ気を立て直してはいますが、
いつ症状が悪化するか分からないので、今後も体調に気をつけます。

 

 

そんな心苦しく、辛く、悲しい中ですが、
今回の一曲は


和訳する曲

Title : I Love You Will Still Sound The Same
Artist : Oh Honey

です。
タイトルは、I Love You Will Still Sound The Same
つまり、「愛してるはまだ同じ音がする。」
時間は経ったけど、「愛している」の言葉は、あの頃と変わらず同じように聞こえる。ってことでしょうね。
結婚して何年か経った後の夫婦の歌ですかね。
名曲の予感。
外国版『STARS』(Superfly & トータス松本) みたいな…違うか。まぁいいや。


アーティスト紹介

Oh Honey さん。
2013年から活動を開始しており、名前の由来には様々な理由があるみたいです。(参照先:Oh honeyへのインタビュー)
人気の洋ドラマ「ママと恋に落ちるまで」のシーズン “Oh Honey” の回をMitchyが大好きだったから、
また、住んでいるウィリアムズバーグでの養蜂家の熟練した動きに感銘を受けたからとか様々です。
Be Okay」という曲は大人気の Glee というドラマでカバーされました。
カバーされてる歌は名曲のはずですので、”Be Okay”も聞いてみてください。


歌詞+和訳

lyrics は AZLyrics.com より引用してます。

Could you see yourself
Growing old with me,
Watchin’ my head turn to grey?
Could you live with me
In my mistakes,
And the ones I have yet to make?

自分自身を見れるかい
僕と一緒に年をとっても
僕の髪が白髪になっていくのを見てられるかい
僕と一緒に過ごせるかい
僕は色々失敗もしてきたけど、
これからの失敗も許せるかい?

So when our eyes have seen their better days
And our hearing starts to fade
Put your arms ‘round my neck, and your heart on my chest
“I Love You” will still sound the same
“I Love You” will still sound the same

幸せな日々を過ごしてきたね
耳は聞こえづらくなってしまったけど、
腕を肩に回して、私を強く抱きしめて
「愛してる」はあの頃と変わらないまま
「愛してる」はあの頃と変わらないまま

Hey yea ey ey yea ey ey
Hey yea ey ey yea
Hey yea ey ey yea ey ey
“I Love You” will still sound the same
“I Love You” will still sound the same

Hey yea ey ey yea ey ey
Hey yea ey ey yea
Hey yea ey ey yea ey ey
「愛してる」はあの頃と変わらないまま
「愛してる」はあの頃と変わらないまま

I can see our dreams,
Inside of a child
Long after ours fade away
When our rings start to rust
And our skin starts to age
Remember the promise we made

僕たちの夢が見えるよ
子供のなかにいるんだ
僕たちがそんな夢から覚めてから
指輪は錆び始めて、
シワもたくさんできるね
それでも、僕たちの約束を忘れないでね

So when our eyes have seen their better days
And our hearing starts to fade
Put your arms ‘round my neck, and your heart on my chest
“I Love You” will still sound the same
“I Love You” will still sound the same

幸せな日々を過ごしてきたね
耳は聞こえづらくなってしまったけど、
腕を肩に回して、私を強く抱きしめて
「愛してる」はあの頃と変わらないまま
「愛してる」はあの頃と変わらないまま

Hey yea ey ey yea ey ey
Hey yea ey ey yea
Hey yea ey ey yea ey ey
“I Love You” will still sound the same
“I Love You” will still sound the same

Hey yea ey ey yea ey ey
Hey yea ey ey yea
Hey yea ey ey yea ey ey
「愛してる」はあの頃と変わらないまま
「愛してる」はあの頃と変わらないまま

When bills pile up
And time tests our love
We’ll stay forever in love
We’ll stick to our guns
Our grip won’t loosen up
When we say forever ain’t enough

お金が積み上がって、
時間が僕たちの愛をテストするけど、
僕たちは永遠の愛の中にいるだろう
もしくはお互いに銃を突き出すかもね
そういう時は僕たちは引き金を緩めないのさ
永遠じゃ足りないって時には

So when our eyes have seen their better days
And our hearing starts to fade
Put your arms ‘round my neck, and your heart on my chest
“I Love You” will still sound the same
“I Love You” will still sound the same

幸せな日々を過ごしてきたね
耳は聞こえづらくなってしまったけど、
腕を肩に回して、私を強く抱きしめて
「愛してる」はあの頃と変わらないまま
「愛してる」はあの頃と変わらないまま

Hey yea ey ey yea ey ey
Hey yea ey ey yea
Hey yea ey ey yea ey ey
“I Love You” will still sound the same
“I Love You” will still sound the same

Hey yea ey ey yea ey ey
Hey yea ey ey yea
Hey yea ey ey yea ey ey
「愛してる」はあの頃と変わらないまま
「愛してる」はあの頃と変わらないまま



登場する英単語

引用はアルクさんです。
今回はそこまで難しい英単語とかなかったような気もしなくもない気もします。

have yet to~ : まだ〜していない。

better days : 良き時代

chest : [名] 胸

fade away : [句動] 徐々に[少しずつ・だんだん・次第に]なくなる[衰えていく]

rust : [自動] さびる

bill : [名]〈米〉紙幣◆ [同] bank bill 〈英〉note

pile up : [句自動] 積み重なる、山積する、集積する、たまる、停滞する

stick : [自動] 突き出す、突き出る

loosen up : [句動] 緩める


和訳しての感想

今回は2つ訳しづらい詞が。。。
まず1つ目は、

Put your arms ‘round my neck, and your heart on my chest

直訳 : あなたの心臓(胸)を私の胸に。
なるほど。ってことは…
胸と胸がくっついてるんやな?
ってことは抱き合ってるっんねやな。(急な関西弁)
まぁ、hugっていう簡単な表現でないってことは「強く」っていうニュアンスなのかな?

意訳 : 強く抱きしめて

 

2つ目

I can see our dreams,
Inside of a child
Long after ours fade away
When our rings start to rust

ふむ。
直訳 : 私たちの(何か)が徐々に消え去ったずっと後に
hoge!?
(何か)は文脈から「夢」でしょうね。
私たちの夢が消える=夢から覚める
最初、子供を連れている夢を見てるのかな。と思いましたが、
子供の中にいるってことは、子供の頃の夢が見れる。ってこと?

意訳:そんな夢から覚めたら。
そんな夢から覚めたら、指輪も錆び始めるし、〜かな。


最後に

いやー。
英歌詞ってどこからどこまでが文なのかをまず認識するのが大変ですわ。
マナカナさんのどっちがマナさんなのかくらい分からないっす。

ただ、Oh Honey の声好きだし、いい曲だなって思った。(小学生並みの感想)
そして、夫婦の歌かなと最初は思いましたが、結婚前の歌、結婚ソングとしても捉えらますね。


次へ 投稿

前へ 投稿

返信する

© 2020 TOSHIROCK

テーマの著者 Anders Norén

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。